Latest in the Section
- Proposals and ideas for showing off your bathroom
- The Bolivian Evo Morales may be a candidate for reelection
- 10.6 seconds for posterity
- First Latin American Congress of living cultures
- More than 3,000 participate in ongoing massive data journalism
- Lebanon: strike the blogger for taking photos
- Angola: Government threatens to close media
- Petition the UN to investigate the elections in South Korea
- Nicaraguan law advocate violence against women
- Died Jorge Rafael Videla, the ideologue of the military dictatorship in Argentina
Popular in the Section
- Rockers Accessories for Summer 2011
- Autumn Winter Fashion 2010-2011: urban clothing and sensual TCN
- Overview of Technology for Transparency, Part VI
- Nutrinews INNEOV forum for bloggers | Register
- Ivory Coast: three journalists arrested for posting documents on the coffee and cocoa
- Amniocentesis
- Copy the look of the famous
- Laos: Mekong Tourism Forum
- The five most beautiful football
- Farmerama
Languages: The first digital sounds Mam |
|
|
| Society & You - Social Critic | |||
| Saturday, 18 August 2012 12:03 | |||
|
In the villages near the three community libraries that are currently supported by the Rising Voices grantee project Xela Civic Libraries [Library Civic Xela, in], one could hear any number of indigenous languages during conversation among residents. In the department of Quetzaltenango in Guatemala, languages such as Quiche and Mam continue to play a central role in everyday rural life. The importance of these indigenous languages has been recognized by the Riecken Libraries that have been implementing the civic library project in the villages of Huitan, and San Carlos Sija Cabricán. Libraries have taken the initiative to engage with community residents to collect stories of village elders and document in the form of bilingual picture books. Residents of the community took part as interviewers, artists, translators and writers, to complete a series of eight books [in] available to the local community. The books were also presented at the International Book Fair in Guatemala in late 2011.
In the community library " My New World "in the village of Huitan, the librarian and project coordinator Castañon Román Díaz played an active role in creating these books. As Mam language speaker, Roman was part of the team that compiled the translated text and the stories they told the elders and Maximo Diaz Cruz Velasquez. The book titled "Te Tnom Toj Mjeb'le'n Wi'ta'n" (A wedding in Huitan) is part of this series and is available to the community through the library system. In this audio recording, Roman reads an excerpt from the book: This is the transcription and translation of the text read by Roman:
Many years ago, there was a wedding in the Maya-Mam Huitan municipality. Under the warmth of the red sun had been hiding in the horizon, the two parents, and Pax Yo'k, worried that his son Lex since he was 18 and it was time to get a wife. According to the ancient tradition of the community, they were responsible to find him a wife. - Who should we look for a wife for our son? Pax asked to Yo'k He is old enough and it's time to start making your life on your own 'I'm thinking B'iẍ, Loj daughter ... Another project participant is Xela Civic Libraries Nelida Ramos, who is also a librarian Cabricán people. She also shares some common greetings in the language mam in this audio recording Written by Eddie Avila · Translated by Adriana Gutierrez · View original post [en] · Comments (0)
|




