Languages: The first digital sounds Mam

Print E-mail
Society & You - Social Critic
Saturday, 18 August 2012 12:03

In the villages near the three community libraries that are currently supported by the Rising Voices grantee project Xela Civic Libraries [Library Civic Xela, in], one could hear any number of indigenous languages ​​during conversation among residents. In the department of Quetzaltenango in Guatemala, languages ​​such as Quiche and Mam continue to play a central role in everyday rural life. The importance of these indigenous languages ​​has been recognized by the Riecken Libraries that have been implementing the civic library project in the villages of Huitan, and San Carlos Sija Cabricán.

Libraries have taken the initiative to engage with community residents to collect stories of village elders and document in the form of bilingual picture books. Residents of the community took part as interviewers, artists, translators and writers, to complete a series of eight books [in] available to the local community. The books were also presented at the International Book Fair in Guatemala in late 2011.

In the community library " My New World "in the village of Huitan, the librarian and project coordinator Castañon Román Díaz played an active role in creating these books. As Mam language speaker, Roman was part of the team that compiled the translated text and the stories they told the elders and Maximo Diaz Cruz Velasquez. The book titled "Te Tnom Toj Mjeb'le'n Wi'ta'n" (A wedding in Huitan) is part of this series and is available to the community through the library system. In this audio recording, Roman reads an excerpt from the book:

This is the transcription and translation of the text read by Roman:

Ma b'aj jtelo ab'q'ilo. June Ataq jaxjal NCHI anq'intaq toj Tnom qwinaqqe wi'ta'n you '. Aju 'Pax June tuk'i'l Qale kxitaq Yo'k tkux you ju k'ij q'uqlqetaq b'aj twitz kyja ch'um twi'. E Ex e Yolin jaw ximin Tiju 'kk'wal Lex. Japin otaq tab'q'i tu'n TMJE. Kyanq'ib'l toj Se'n qchman Aye'taqtzun mamb'aj jyonte t-xujil nchitzaj kk'wal.

- T-xujil Alkyetzunlo qk'wal ktzajil qjyon Lex?
- Xi tqani'n Pax Yo'k you -. Ma'txi ch'i te 'nya ix b'a'n tu'n tanq'in tjunalx, ma put amb'il tu'n tkub' tanq'inju 'tchwinqlal.
-Nchin ximine 'ti'j B'iẍ, tmyal Lo'j, b'a'nte' ex kekuxix.

Many years ago, there was a wedding in the Maya-Mam Huitan municipality. Under the warmth of the red sun had been hiding in the horizon, the two parents, and Pax Yo'k, worried that his son Lex since he was 18 and it was time to get a wife. According to the ancient tradition of the community, they were responsible to find him a wife. - Who should we look for a wife for our son? Pax asked to Yo'k
He is old enough and it's time to start making your life on your own
'I'm thinking B'iẍ, Loj daughter ...

Another project participant is Xela Civic Libraries Nelida Ramos, who is also a librarian Cabricán people. She also shares some common greetings in the language mam in this audio recording

Written by Eddie Avila · Translated by Adriana Gutierrez · View original post [en] · Comments (0)
Share it: Meneame · facebook · twitter · reddit · StumbleUpon · delicious · Instapaper


Font